Sacre bleu! Французьке міністерство забороняє англійські ігрові терміни
Станом на понеділок, урядовим службовцям французького не дозволяється користуватися англійським жаргоном у відеоіграх, за зміни, розроблених Академією Франсез (багатовікове міністерство Франції з питань, що стосуються французької мови). Натомість працівники зобов'язані використовувати французькі версії кожного терміну - незалежно від того, наскільки складніші французькі альтернативи.
"Хоча деякі вирази знаходять очевидні переклади-" pro-gamer "стає" joueur professionnel "-офіси здаються трохи більш напруженими, оскільки" стример "перетворюється на" joueur-animate en direct ",-повідомляє Guardian, який дізнався про Оновлення від Agence France-Presse. Термін "eSports" повинен бути обмінений на "конкуренцію jeu video de", який точно не згортається з язика, навіть для носіїв французьких динаміків.
Хоча Académie Française стверджує, що його мета-зменшити плутанину між нерогами, організація регулярно попереджає, що французька мова може бути зіпсована громадами за кордоном. Його паніка випливає з "закону" Тубон ", закону, прийнятого в 1994 році тодішнім міністром культури Жак Тубон, який зобов’язується захистити французьку мову та забезпечити право громадян Франції використовувати його в навчальних, робочих та інших повсякденних контекстах. З самого початку Закон про Тубон був власником як інструмент для запобігання громадян Франції до використання надмірної англосаксонської термінології. Справа в суті: Офіційний веб-сайт Académie Française радить громадянам поміняти "науковця даних" на "експерт En Mégadonnées" та все більш популярний "Клацніть і збирайте" для "Retrait en Magasin". Насправді сайт містить вказівки "Скажи, не кажи" на кілька сторінок, які саме вони звучать (хоча багато його "правил" мають відношення до граматики та синтаксису, а не національної мови).
Вказівки Академії Франсез вважаються обов'язковими для державних службовців. Це означає, що будь-яка майбутня політика, яка використовує термінологію, пов’язану з іграми,-поправки до закону про інтелектуальну власність, наприклад, або антимонопольні штрафи-потребує більш тривалого французького жаргону замість (правда, більш широко використовуваним) англійською мовою. На веб -сайті організації також здається, що такі керівні принципи мови застосовуються до державних університетів.
На сьогоднішній день немає жодної публічної інформації про те, що відбувається, коли державний працівник використовує "заборонений" англійський термін, ні чи приватні організації (як, наприклад, розробники французьких ігор), докладе зусиль для узгодження з новими правилами. Але якщо ви граєте в багатокористувацькі ігри, що займаються міжнародним рівнем, тепер може бути таким же хорошим часом, як ніколи, щоб підняти свою французьку мову.